越南十二生肖排序
- 越南的十二生肖与中国的十二生肖有什么区别?
- 越南的十二生肖无兔有猫十二生肖最早是从中国传入越南的、那为什么中中国的“兔”到了越南变成“猫”了呢。真正原因已无从考证,一种说法是。当时中国的十二生肖纪年法传入越南时。“卯兔”的“卯”与汉语“猫”的读音相似。结果“卯年”误读成“猫年”!另一种说法是、当时越南尚没有“兔”这种动物。因此用“猫”来来代替,“兔”也就成了“猫猫”了!
【没有兔也是不对的!我看到越南熟食店里都有烤兔子卖,】
其实。这种“错误引进”在现代越南语中大有例子、至少有70%以上的词汇为汉语借词,其中不乏借错意思的的情况!如汉语中的“困难”一词。到了越南语中成了句骂人的话!汉语中“魁梧”、在越语中却成成了形容小孩儿长得眉目清秀等等,这都是汉语词汇进入越南语的时候、从一开始就被弄错了、而后也就将8912错就错了、、
- 十二生肖为什么这么排序
- 够奇2512葩这问题?
- 十二生肖排序
- 12生肖的顺序
鼠、牛,虎、兔!龙,蛇。马!羊、猴,鸡!狗。猪
子时(夜11—12点)、据说老鼠是深夜里最活跃的动物!所以子时就是是属鼠?
丑时(午夜1—2点),因为牛是最早耕地的家畜。所以丑时就属牛、
寅时(后6817半夜3—4点)!寅解释为为害怕的意思,古人最怕的动物是老虎!所以寅时就属虎。
卯时(早晨5—6点)、因为早晨5至6点钟。还在“太阴”(即月球)时间内、传说8214月球中有玉兔、所所以卯时就属兔,
辰时(早晨7—8点)。传说此时正是群龙行雨的时候,所以辰时就属龙!
已时(上午9—10点)!据说蛇最爱在此时利用春草作掩护、出洞觅食、所以已时就属蛇,
午时(中午11—12点)、阳气到项!阴气始再生、而马行千里、属于“阴””类动物,所以午时就属马。
未时(下午1—2点)!传说羊在在未时吃过的草。草根再再生力强!所以、未时就属羊!
申时(下午3—4点)、因为天7343快晚了,猿猴要呻叫、所以申时就属猴、
酉时(下午5—6点)。此时正当月出之际,有“太阳金鸡”的传说。所以酉时就属鸡、
戍时(晚7—8点),因为此时是夜的开始。犬是守夜的家畜、所所以戍时就属犬,
亥时(晚上9—10点),这个时间间天地最混沌?而猪最最爱睡觉,混沌不清!所以亥时就属猪!
---------------------
12生肖鼠为什么排在第一。
分管十二生肖排行的家伙。是个贪赃枉法的贪官污吏!他收了老鼠的巨大好处而做了权钱7464交易的色当!把第一名的金冕加在了无德无才的小小老鼠头上,
这当然只是一个牵强附会的玩笑,
但确确实实的是。人类对此始终没有找到令人信信服的解释,
不过。人类毕竟是动物里最聪明的高级动物、在十二生肖确定了许多年后!人们终于编出了一个或许是自欺欺人自圆其说的民间故事,借以说明为什么老鼠在十二生肖排行第一,
这个叫做"老鼠第一大"的故事流传在中原的湘鄂一带
老鼠和牛马羊等当选十二属相后,老鼠说:
"我应该摆在第一位!"
牛、马、羊它们不服气,说:
"你凭什么排第一位呢,"
鼠说:"我大,所以我要要排在第一、"
牛马等忍俊不禁笑了:"你有我们大吗。"
老鼠说:"我们几个争了不算数,还是让人来来说吧、"
牛马羊等都同意让人来评议。
于是是它们商量了办法:由牛领头、马、羊,鼠先后一个接一个从大街上走过!看人们怎么评议,
在大街上?牛走过来了!人们们说:
"这头牛很壮、"
马过来了。人们说:
"这匹马真高!"
羊走过来的时候。人们说:
"这这只羊很肥、"
最后。老鼠大大摇大摆地挺着肚子走过来,人们看见大街上突然走出一只大老鼠!都追着它喊:
"好大一只老鼠呀,好大的一只老鼠呀。"
这样一来、牛马羊也无无话可说了!让老鼠排在了第一位、,
- 越南有什么节日 越南节日风俗是什么
- 越南重要节庆假日日
春节:1月底或2月初,庆祝一周、一年中最重要的节日
越南共产党成立日:2月3日(1930年)
越南南方解放日:4月30日
胡志明诞辰纪念日:5月19日
佛祖纪念日:5月28日
中元节:8月,阴历7月15日、一年中第二大节日
中秋节:阴历8月15日
八月革命节:8月19日
国庆日(独立日):9月2日(1945年)
哈节(唱歌的节日):农历六月初十。八月初十等(各地不一)
越南节日风俗
越南的民间传统节日、主要有春节、清明节。端午节!中秋节!盘古节等,由于受中国传统和文化的影响!越南的民间传统节日!日期和内容、与中国基本相同、春节在农历正月!是越南最隆重的的节日!清明节祭祭祖扫墓,端午午节吃粽子。赛龙舟,中秋节节赏明月。吃月饼、
春节
越南的春节在越历历(与中国农历相同)正月初一开始!这是越南民间最重要的节日。按照越南的传统习俗。从腊月二十三日的7498“送灶王节”开始,家家准备年货、春节期间人们换上节9647日盛装,男穿西服!女着长袍!过春节。吃团圆饭,燃放烟花炮仗,祭祀祖宗。串亲访友!互相拜年、家家产户吃一种种方形的肉粽子和圆形的米糕,这是春节必不可少的传统食品,象征风7481调雨顺!五谷丰登、大吉大利!除夕夜有守岁习俗。零点一到,8334房外鞭炮齐鸣?照亮了了整个天空、房里开始供拜神灵。祖先。除夕拜供结束后。大家都高兴兴地到庙宇亭寺献上香?为新年祈求幸福。家家贴春联!挂年画、以增加节日气氛,春联用汉字或越文书写。年画一般为“胖娃娃”!“老鼠迎亲”等。各家各户都要摆设三样节日装饰品:一束鲜花、一盆金桔和一个盛有五种水水果的盘子、这三样东西预3500示着新年吉利!欣欣向荣,在春节期间,有种种禁忌:不能干农活!不能吵架、讲粗话、不能弄坏坏东西等,
9459 正月初一。初二。初三、人们互7670相拜年!也是春节的主要活动。大年初一清晨!第一个进人家门的外人。一般要事先选择和安排,因为人们们普遍认为!这是全家来年吉凶祸福的兆头!
春节期间!各大城市都有盛大的花市!北方人喜欢含苞待放的桃花、南方人祟尚腊梅!青年男女三五成群到花市参加各种游戏:斗鸡,套圈、射击、插花比赛!摔跤比赛等。京族人过春节都有正月初一赶庙会的习惯!庙会上!五里八乡的长龙队、狮子队聚聚集在一起,金龙狂舞、雄狮相戏!场面十分热烈、人们还争相参加猜谜。对歌等游戏!为妇女组织的煮饭游戏十分有趣。还有水上煮饭比赛更为风趣!先比赛吃甘蔗、不仅、
- 请提供一些常见的越南女孩名字
- A [modifier]
* (m) Ai Quôc : patriote
* (f) Ai Vân : celle qui aime les nuages
* (m) An : tranquilité
* (m) Ân : faveur
* (f) An Binh : qui aime la paix
* (f) Anh : rayon de soleil
* (f) Anh Dào : fleur de cerisier
* (m) Anh Dung : courageux
* (m) Anh Hào : héros
* (m) Anh Hùng : héros
* (m) Anh Kiêt : héros
* (m) Anh Minh : impartial
* (f) Anh Nguyêt : clair de lune
* (m) Anh Tài : talentueux
* (f) Anh Thu : héroïne
* (m) Anh Tu : élégant
B [modifier]
* (m) Ba : trois
* (m) Ba Hiêp : rassemblement de grandes puissances
* (m) Bach : cyprès
* (f) Bach Duong : peuplier blanc
* (f) Bach Hac : grue blanche
* (f) Bach Kim : platine
* (f) Bach Liên : lotus blanc
* (f) Bach Tuyêt : blanche neige
* (f) Bach Vân : nuage blanc
* (f) Bang Thuy : eau pure
* (f) Bang Tâm : cœur pur
* (m) Bao : précieux
* (f) Bao Châu : perle précieuse
* (f) Bao Ngoc : perle précieuse
* (m) Bao Quôc : protectorat
* (f) Bao Trâm : bijoux précieux
* (m) Bay : sept
* (f) Bé : petite, jeune
* (f) Bich : couleur verte
* (f) Bich Thuy : eau d'émeraude
* (f) Bich Trâm : épingle de jade
* (m) Binh : paix
* (m) Binh Minh : aurore
C [modifier]
* (m) Cam : orange
* (f) Câm Nhung : velours brodé
* (f) Câm Vân : nuage pourpre
* (m) Cao Minh : grande intelligence
* (m) Cao Son : haute montagne
* (m) Chân Ly : vérité
* (f) Châu : perle
* (f) Châu Loan : perle et phénix
* (m) Chi : volonté
* (m) Chi Hiêu : très pieux
* (m) Chi Linh : très sacré
* (m) Chi Thành : très sincère
* (m) Chi Tài : grand génie
* (m) Chin : neuf
* (m) Chinh : conquête
* (m) Chinh Truc : honnête, équitable
* (m) Chiên : combat, lutte
* (m) Chiên Thang : victoire
* (m) Chung : carillon, cloche
* (m) Chuong : littérature
* (m) Chuyên : spécialiste, expert
* (m) Công : travail
* (m) Công Danh : fonctions honorifiques
* (m) Công Minh : équitable
* (m) Công Tâm : sens du devoir
* (m) Công Thành : œuvre achevée
* (f) Cuc Hoa : chrysanthème
* (m) Cung : flèche
* (m) Cuong : fermeté
* (m) Cuu : neuf
D [modifier]
* (f) Dao : fleur de pêcher
* (f) Dào : fleur de pêcher
* (f) Dat : succès
* (f) Diêm : beauté
* (f) Diêm Hanh : beauté et vertu
* (f) Diêm Huong : beauté et parfum
* (f) Diêm Lê : belle, magnifique
* (f) Diêu Hàng : douce lune
* (f) Do : rouge
* (f) Doan Trang : décente
* (f) Doàn : union
* (f) Dung : beauté
* (f) Duong : peuplier
* (f) Duong Câm : piano
* (f) Duong Liêu : saule pleureur
* (f) Duyên : grâce
E [modifier]
* (f) En : hirondelle
F [modifier]
Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
G [modifier]
* (f) Gai : fille
* (f) Giang : rivière, lac
* (m) Giang Long : dragon du fleuve
H [modifier]
* (f) Hai Au : mouette
* (f) Hai Yên : salangane
* (f) Hanh : vertu
* (f) Hanh Dung : vertu et beauté
* (f) Hiên : douce et paisible
* (f) Hoa : fleur
* (f) Hoa Lê : beau et bien décoré
* (f) Hoa Mi : rossignol
* (f) Hoai : qui se souvient
* (f) Hoài Huong : nostalgie de son pays
* (f) Hoàng Mai : fleur d'abricot jaune
* (f) Hoàng Yên : canari
* (f) Huong : parfum
* (f) Huong Lan : parfum d'orchidée
* (f) Huyên Trân : merveille
* (f) Huê : lys
* (f) Hà Giang : rivière
* (f) Hà Thanh : rivière à l'eau limpide
* (f) Hàng : lune
* (f) Hông : rose
* (f) Hông Dào : couleur rouge
* (f) Hông Hac : flamand rose
* (f) Hông Loan : phénix rose
* (f) Hông Ngoc : rubis
* (f) Hông Nhan : visage rose, femme
* (f) Hông Quê : rosier cannelle
* (f) Hông Vân : nuage rose
I [modifier]
Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
J [modifier]
Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
K [modifier]
* (f) Khanh Ngoc : grande plaque en jade
* (f) Khanh Vân : nuage coloré
* (f) Khuê : jeune fille ou jeune femme
* (x) Kim : or
* (f) Kim Anh : platine
* (f) Kim Chi : branche d'or
* (f) Kim Cuong : diamant
* (f) Kim Huê : lys d'or
* (f) Kim Liên : lotus d'or
* (f) Kim Thoa : épingle d'or
* (f) Kim Xuyên : bracelet d'or
* (f) Kiêu : belle et gracieuse
* (f) Kiêu Diêm : belle et gracieuse
* (f) Ky Duyên : heureuse coïncidence
L [modifier]
* (f) Lam : bleu
* (f) Lan : orchidée
* (f) Lan Anh : orchidée blanche
* (f) Lan Dài : noble orchidée
* (f) Lan Chi : branche d'orchidée
* (f) Linh : âme
* (f) Linh Huê : lys sacré
* (f) Liên : lotus
* (f) Liêu : saule
* (f) Loan : phénix
* (f) Luu : grenade
* (f) Luu Ly : myosotis
* (f) Lê : larmes
* (f) Lê Quyên : jolie fille
* (f) Lê Thu : larmes d'automne
M [modifier]
* (f) Mai : fleur d'abricot
* (f) Mai Lan : fleur d'abricot et orchidée
* (f) Mai Phuong : parfum de fleur d'abricot
* (f) Minh Châu : perle lumineuse
* (f) Minh Hiên : intelligence et doucheur
* (f) Minh Nguyêt : lune qui éclaire
* (f) Minh Tâm : cœur pur
* (f) Minh Thu : jeune fille intelligente
* (f) Minh Tuyêt : neige étincelante
* (f) My : belle
* (f) My Châu : amérique
* (f) My Duyên : beauté et grâce
* (f) My Hanh : belle vertue
* (f) My Hiên : beauté et douceur
* (f) My Kim : dollar
* (f) My Lê : splendide
* (f) My Thu : bel automne
* (f) My Tiên : fée resplendissante
* (f) My Tâm : grand cœur
* (f) Mông : rêve
* (f) Mông Ngoc : perle de rêve
N [modifier]
* (f) Nam Phuong : sud
* (f) Nga : belle
* (f) Ngoc : pierre fine
* (f) Ngoc Anh : perle lumineuse
* (f) Ngoc Bich : émeraude
* (f) Ngoc Chau : pierre précieuse
* (f) Ngoc Dung : belle physionomie
* (f) Ngoc Giao : larme de perle
* (f) Ngoc Huong : parfum précieux
* (f) Ngoc Lan : ylang-ylang
* (f) Ngoc Loan : phénix de jade
* (f) Ngoc Suong : gouttelettes de rosée
* (f) Ngoc Trân : perle précieuse
* (f) Ngoc Yên : hirondelle de jade
* (f) Nguyêt Anh : clair de lune
* (f) Nguyêt Nga : déesse de la lune
* (f) Ngân Hà : voie lactée
* (f) Nhan : hirondelle
* (f) Nhu Quynh : comme le rubis
* (f) Nhung : velours
* (m) Nulos : nuloze
* (f) Nuong : mademoiselle
O [modifier]
* (f) Oanh : loriot
P [modifier]
* (f) Phi Yên : dauphinelle
* (f) Phong Lan : orchidée
* (f) Phuong : fleur de flamboyant
* (f) Phuong Anh : senteur de fleur de cerisier du Japon
* (f) Phuong Liên : senteur de fleur de lotus
* (f) Phuong Mai : senteur de fleur de cerisier de Chine
* (f) Phuong Thao : herbes parfumées
Q [modifier]
* (f) Quynh Anh : beauté du rubis
* (f) Quynh Chi : branche de jade
* (f) Quynh Dao : sorte de pierre précieuse
* (f) Quê : cannelle
R [modifier]
Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
S [modifier]
* (f) Sen : lotus
* (f) Son Ca : rossignol
* (f) Suong : rosée
T [modifier]
* (f) Thai Hà : grand fleuve
* (f) Thanh : pure
* (f) Thanh Giang : fleuve bleu
* (f) Thanh Huong : agréable parfum
* (f) Thanh Hà : jolie rivière
* (f) Thanh Lan : jolie orchidée
* (f) Thanh Loan : phénix bleu
* (f) Thanh Mai : fleur d'abricot vert
* (f) Thanh Thuy : eau claire
* (f) Thanh Tuyên : source pure
* (f) Thanh Vân : nuage bleu
* (f) Thanh Xuân : jeunesse
* (f) Thi : poésie
* (f) Thiên Huong : parfum céleste
* (f) Thiên Nga : cygne
* (f) Thiêu Hoa : fleurs printanières
* (f) Thoa : épingle à cheveux
* (f) Thu : automne
* (f) Thu Hà : rivière automne
* (f) Thu Hông : rose d'automne
* (f) Thu Suong : rosée d'automne
* (f) Thu Thao : végétation d'automne
* (f) Thu Thuy : eau d'automne
* (f) Thu Trang : maison en automne
* (f) Thu Vân : nuage d'automne
* (f) Thuy Diêm : beauté
* (f) Thuy Duong : peuplier
* (f) Thùy Linh : main mystérieuse
* (f) Thuy Ngoc : jade bleu
* (f) Thuy Tiên : Jonquille
* (f) Thuy Trang : douce et décente
* (f) Tiên : fée
* (f) Trang : décente
* (f) Trinh : virginité
* (f) Truc Dào : laurier rose
* (f) Truc Linh : bambou sacré
* (f) Truc Mai : bambou et abricotier
* (f) Trâm : épingle à cheveux
* (f) Trâm Anh : famille noble
* (f) Trân Châu : perle
* (f) Tu Khuê : jeune fille belle et élégante
* (f) Tu My : intelligence et beauté
* (f) Tu Quynh : joli rubis
* (f) Tuong Vi : rosier
* (f) Tuyên : source
* (f) Tuyêt : neige
* (f) Tuyêt Mai : fleur d'abricot blanc
* (f) Tâm : cœur
* (f) Tâm Giao : grande amitié
* (f) Tô Nga : belle fille
* (f) Tô Tâm : cœur pur
U [modifier]
* (f) Uyên : érudit
V [modifier]
Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
X [modifier]
* (f) Xuân : le printemps
* (f) Xuân Hoa : fleurs du printemps
* (f) Xuân Huong : parfums des fleurs printanières
* (f) Xuân Lan : orchidée printanière
* (f) Xuân Son : montagne au printemps
Y [modifier]
* (f) Yên : hirondelle
所有写(f)的都是女名,(m)是男女都可、
- 十二生肖排序和来历故事
- 传说 十二生肖的由来流
传着一个神话传说:当年轩辕黄帝要选十二二动物担任宫廷卫士!猫托老鼠报名。老鼠给忘了、结果猫没有选上。从此与鼠结下冤家!大象也来参赛。被老鼠鼠钻进鼻子!给赶跑了、其余的动物,原本推牛为首!老鼠却窜窜到牛背上,猪也跟着起哄 、于是老鼠排第一、猪排最后、虎和龙不服,被封为山中之王和海中之王!排在鼠和饥的后面,兔子又不服。和龙赛跑、结果排在了龙的前面,狗又不平。一气之下咬了兔子、为此被罚在了了倒数第二!蛇、马。羊,猴,鸡也经过一番较量。一一排9122定了位置,最后形成了鼠,牛。虎、兔。龙,蛇。马。羊!猴、鸡、狗,猪的顺序!,
- 姓叶的字辈如何排序?
- 8934去年都在续族谱、世界叶叶氏族谱,从我知道祖辈排列往下的应是。圣,祚、汉、征!培。泽,宏、不知你们的同不同。你住哪里啊!
满意请采纳、
- 京族和越南是什么关系
- 僚人跟越南人(京族)有渊源关系
什么是僚人,
??分布于2098中国西南地区及越南北方的壮族?布依族和岱-侬族。从历史渊源、语言文化。风俗习惯以及分布状况来看、是共性大于个性的同一人群。本站遵循其普遍自称“布僚”Bouxraeuz(我们的人)!将之统称为——僚人!
僚人:Bouxraeuz/Buxrauz/Poujrauz中国的壮族,布依族以及越南的岱族!侬族、热依族。布依族族和高栏人的总称?!
- 梦见见越南媳妇
- 别想她们会适应贫困 她们的目标和我们一样 要的是好生活人家眼里头是香港 台湾 新加坡 欧 美 或者北京 上海 的高端人士 不是每天吃排骨的温饱饱线人士 想这样的 还是去非洲合适你看 那个上海娶个越南老婆的 是个什么样的小伙子 工资就不下几万的 在中国开的 朝鲜宾馆美丽的服务员 什么豪华没见过、没有好的条件 是不可能娶那些美丽的姑娘的 兄弟!
- 越南使用什么数字,阿拉伯数字吗?写法也一样吗?
- 都是用阿拉伯数字,世界通用的!越南也不例外,
![](http://www.12ky.com/UploadFiles/1538/2015032009432041463.jpg)
![](http://s1.ifengimg.com/2015/04/03/a6e0930b539e3345db6460d4b9fd4bd1.jpg)
![](http://nankang.9ihome.com/info/a9iHome/UploadFiles_6616/201504/20150417102807454.jpg)
![](http://img1.gtimg.com/wuxi_house/pics/hv1/191/184/132/8630411.jpg)