越南十二生肖猫
- 为什么猫不是十二生肖
- 传说猫就因此咬耗子 猫和鼠本是好朋友 因为动物界要评比十二生肖 说某曰开选 依先依次序 满十二就完成 鼠3854和牛等得到通知后各自回去了 猫只听到有这事就问好朋友鼠是哪天 鼠为了少一个竞争对手 就说成了第二天 牛很慢就早做准备很早就去候着开门 按理牛该第一 可牛棚的鼠识破了牛的心思 早已悄悄爬在牛背上 等门一开便从牛背上串下争了个第一 等到猫去已经选完 气不过看见鼠就咬,
- 越南的十二生肖与中国的十二生肖有什么区别?
- 越南的十二生肖无兔有猫十二生肖最早是从中国传入越南的、那为什么中国的“兔”到了越南变成“猫”了呢,真正原因已无从考证!一种说法是、当时中国的十二生肖纪年法传入越南时。“卯兔”的“卯”与汉语“猫”的读音相似,结果“卯年”误读成“猫年”、另一种说法是、当时越南尚没有2689“兔”这种动物!因因此用“猫”来代替?“兔”也就成了“猫”了,
【没有1715兔也是不对的!我看到越南熟食店里都有烤兔子卖!】
其实,4764这种“错误引进”在现代越南语中大有例子,至少有70%以上的词汇为汉语借词、其中不乏借错意3045思的情况,如汉语中的“困难”一词、到了越南语中成了句骂人的话!汉语中““魁梧”、在越语中却成了形容小孩儿长得眉目清秀等等。这都是汉语词汇进入入越南语的时候。从一开始就被弄错了。而后也就将错就错了!、
- 越南民间的属相猫怎样解释的
- 从中国传来的,中国国的兔对应 卯、卯的发音传到越南就是meo、meo在越南对应的是猫,就这么来的~,
- 越南黎姓与中国黎姓有什么关系?
- 越南部分地区曾经是中国的一部分,而且这些地区是越南的主体民族——越族早先的主要分布地区。所以越南文化深受中国文化的影响。随着汉文化由两广地区向南传播以及中国人成为越南早期首领,汉族的姓氏文化开始在越南传播、逐渐被越南人所所接受,包括黎姓在内、越南的不少大姓都起源源于中国?。
- 越南的12生肖是那几个?
- 二生肖最早是从中国传入入越南的、那为什么中国的“兔”到了越南变成“猫”了呢,一种说法是!当时中国的十二生肖纪年法传入2641越南时!“卯兔”的“卯”与汉语“猫”的读音相似。结果“卯年”误读成“猫年”、另一种说法是!当时越南尚没有“兔”这种动物。因此用“猫猫”来代替?“兔”也就成了“猫”了,!
- 十二生肖为什么没有猫?
- 虽然猫是腊腊祭八神之一,受到人们们礼遇。但是很早以前就被流传的人的十二生肖中却没有猫。可见十二5163生肖产生时?家猫还3581未真正在中国落户,
据有关资料表明。我国国现在的家猫最早来源于印度的沙漠猫?印度猫进入中国的时间则大约始于汉明帝之后!因为在那时中印的交往是通过佛教而频繁起来的、
据文献记载、我国十二生肖最早出现在西周春秋时期。在东汉时就已经流传开了。
由此可见!十二生肖早在西周就已存在了。这说明西周以前人们通常见到的只能是体型较大。性情凶猛、还未驯养的野山猫!而不是现在人们所所养的家猫!因此十二生肖中有狗有鼠,而偏偏没有猫似乎是情理之中的事。
!
- 猫咪二豆:为什么十二生肖里没有猫
- 十二生肖中为什么有属老鼠的。没有属猫的呢。这里6056有个故事、原来猫和老鼠是邻居!又是好朋友。它们都想去报名。猫说:“咱们得一早起来去报名!可是我爱爱睡懒觉!怎么办呢!”老鼠说:“别别着急。别着急!你尽管睡你的大觉、我一醒来,就去叫你,咱们一块块儿去,”猫听了很很高兴。说:“你真是我的好朋友,谢谢你了、”
到了7148报名那天早晨!老鼠早就醒来了,可是它光想到自己的事、把好朋友猫的事给忘了,就自己去报名了,
结果、老鼠鼠被选上了。猫呢,猫因为睡懒觉。起床太迟了。等它赶到时!十二种动物已被选定了,
猫没有被选上。就生老鼠的气、怪老鼠没有叫它,从这以后!猫见了老鼠就要吃它、老鼠就只好拼命地逃,现在还是这样!,
- 十二生肖里面有没有属鱼属猫的
- 肯定没有!十2752二生肖是 鼠,牛,虎!兔!龙!蛇。马,羊!猴、鸡。狗!猪,
- 猫望看门口两边猜十二生肖中一个
- 猫望看门2192口两边,是十二生肖中的:狗(看门狗)属狗人一旦决定了属狗人非干不可的事。也是不坚持到底誓不罢休的。幸运的是!这些人从事的事业都是高尚的!并且能获得不7473少的成绩。属狗人在这些事业中勤勤恳恳,忠于职守、简直是正义的化身,出生狗年8321的人不大注重财钱!但属狗人需要钱财时、没人像属狗人那样具有找钱财的能力。在大多数情况下!属狗人都出生在3947良好的家庭中!否则,属狗人会脱离家庭,靠自我奋斗来提高自己的生0961活地位?!
- 请提供一些常见的越南女孩名字
- A [modifier]
* (m) Ai Quôc : patriote
* (f) Ai Vân : celle qui aime les nuages
* (m) An : tranquilité
* (m) Ân : faveur
* (f) An Binh : qui aime la paix
* (f) Anh : rayon de soleil
* (f) Anh Dào : fleur de cerisier
* (m) Anh Dung : courageux
* (m) Anh Hào : héros
* (m) Anh Hùng : héros
* (m) Anh Kiêt : héros
* (m) Anh Minh : impartial
* (f) Anh Nguyêt : clair de lune
* (m) Anh Tài : talentueux
* (f) Anh Thu : héroïne
* (m) Anh Tu : élégant
B [modifier]
* (m) Ba : trois
* (m) Ba Hiêp : rassemblement de grandes puissances
* (m) Bach : cyprès
* (f) Bach Duong : peuplier blanc
* (f) Bach Hac : grue blanche
* (f) Bach Kim : platine
* (f) Bach Liên : lotus blanc
* (f) Bach Tuyêt : blanche neige
* (f) Bach Vân : nuage blanc
* (f) Bang Thuy : eau pure
* (f) Bang Tâm : cœur pur
* (m) Bao : précieux
* (f) Bao Châu : perle précieuse
* (f) Bao Ngoc : perle précieuse
* (m) Bao Quôc : protectorat
* (f) Bao Trâm : bijoux précieux
* (m) Bay : sept
* (f) Bé : petite, jeune
* (f) Bich : couleur verte
* (f) Bich Thuy : eau d'émeraude
* (f) Bich Trâm : épingle de jade
* (m) Binh : paix
* (m) Binh Minh : aurore
C [modifier]
* (m) Cam : orange
* (f) Câm Nhung : velours brodé
* (f) Câm Vân : nuage pourpre
* (m) Cao Minh : grande intelligence
* (m) Cao Son : haute montagne
* (m) Chân Ly : vérité
* (f) Châu : perle
* (f) Châu Loan : perle et phénix
* (m) Chi : volonté
* (m) Chi Hiêu : très pieux
* (m) Chi Linh : très sacré
* (m) Chi Thành : très sincère
* (m) Chi Tài : grand génie
* (m) Chin : neuf
* (m) Chinh : conquête
* (m) Chinh Truc : honnête, équitable
* (m) Chiên : combat, lutte
* (m) Chiên Thang : victoire
* (m) Chung : carillon, cloche
* (m) Chuong : littérature
* (m) Chuyên : spécialiste, expert
* (m) Công : travail
* (m) Công Danh : fonctions honorifiques
* (m) Công Minh : équitable
* (m) Công Tâm : sens du devoir
* (m) Công Thành : œuvre achevée
* (f) Cuc Hoa : chrysanthème
* (m) Cung : flèche
* (m) Cuong : fermeté
* (m) Cuu : neuf
D [modifier]
* (f) Dao : fleur de pêcher
* (f) Dào : fleur de pêcher
* (f) Dat : succès
* (f) Diêm : beauté
* (f) Diêm Hanh : beauté et vertu
* (f) Diêm Huong : beauté et parfum
* (f) Diêm Lê : belle, magnifique
* (f) Diêu Hàng : douce lune
* (f) Do : rouge
* (f) Doan Trang : décente
* (f) Doàn : union
* (f) Dung : beauté
* (f) Duong : peuplier
* (f) Duong Câm : piano
* (f) Duong Liêu : saule pleureur
* (f) Duyên : grâce
E [modifier]
* (f) En : hirondelle
F [modifier]
Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
G [modifier]
* (f) Gai : fille
* (f) Giang : rivière, lac
* (m) Giang Long : dragon du fleuve
H [modifier]
* (f) Hai Au : mouette
* (f) Hai Yên : salangane
* (f) Hanh : vertu
* (f) Hanh Dung : vertu et beauté
* (f) Hiên : douce et paisible
* (f) Hoa : fleur
* (f) Hoa Lê : beau et bien décoré
* (f) Hoa Mi : rossignol
* (f) Hoai : qui se souvient
* (f) Hoài Huong : nostalgie de son pays
* (f) Hoàng Mai : fleur d'abricot jaune
* (f) Hoàng Yên : canari
* (f) Huong : parfum
* (f) Huong Lan : parfum d'orchidée
* (f) Huyên Trân : merveille
* (f) Huê : lys
* (f) Hà Giang : rivière
* (f) Hà Thanh : rivière à l'eau limpide
* (f) Hàng : lune
* (f) Hông : rose
* (f) Hông Dào : couleur rouge
* (f) Hông Hac : flamand rose
* (f) Hông Loan : phénix rose
* (f) Hông Ngoc : rubis
* (f) Hông Nhan : visage rose, femme
* (f) Hông Quê : rosier cannelle
* (f) Hông Vân : nuage rose
I [modifier]
Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
J [modifier]
Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
K [modifier]
* (f) Khanh Ngoc : grande plaque en jade
* (f) Khanh Vân : nuage coloré
* (f) Khuê : jeune fille ou jeune femme
* (x) Kim : or
* (f) Kim Anh : platine
* (f) Kim Chi : branche d'or
* (f) Kim Cuong : diamant
* (f) Kim Huê : lys d'or
* (f) Kim Liên : lotus d'or
* (f) Kim Thoa : épingle d'or
* (f) Kim Xuyên : bracelet d'or
* (f) Kiêu : belle et gracieuse
* (f) Kiêu Diêm : belle et gracieuse
* (f) Ky Duyên : heureuse coïncidence
L [modifier]
* (f) Lam : bleu
* (f) Lan : orchidée
* (f) Lan Anh : orchidée blanche
* (f) Lan Dài : noble orchidée
* (f) Lan Chi : branche d'orchidée
* (f) Linh : âme
* (f) Linh Huê : lys sacré
* (f) Liên : lotus
* (f) Liêu : saule
* (f) Loan : phénix
* (f) Luu : grenade
* (f) Luu Ly : myosotis
* (f) Lê : larmes
* (f) Lê Quyên : jolie fille
* (f) Lê Thu : larmes d'automne
M [modifier]
* (f) Mai : fleur d'abricot
* (f) Mai Lan : fleur d'abricot et orchidée
* (f) Mai Phuong : parfum de fleur d'abricot
* (f) Minh Châu : perle lumineuse
* (f) Minh Hiên : intelligence et doucheur
* (f) Minh Nguyêt : lune qui éclaire
* (f) Minh Tâm : cœur pur
* (f) Minh Thu : jeune fille intelligente
* (f) Minh Tuyêt : neige étincelante
* (f) My : belle
* (f) My Châu : amérique
* (f) My Duyên : beauté et grâce
* (f) My Hanh : belle vertue
* (f) My Hiên : beauté et douceur
* (f) My Kim : dollar
* (f) My Lê : splendide
* (f) My Thu : bel automne
* (f) My Tiên : fée resplendissante
* (f) My Tâm : grand cœur
* (f) Mông : rêve
* (f) Mông Ngoc : perle de rêve
N [modifier]
* (f) Nam Phuong : sud
* (f) Nga : belle
* (f) Ngoc : pierre fine
* (f) Ngoc Anh : perle lumineuse
* (f) Ngoc Bich : émeraude
* (f) Ngoc Chau : pierre précieuse
* (f) Ngoc Dung : belle physionomie
* (f) Ngoc Giao : larme de perle
* (f) Ngoc Huong : parfum précieux
* (f) Ngoc Lan : ylang-ylang
* (f) Ngoc Loan : phénix de jade
* (f) Ngoc Suong : gouttelettes de rosée
* (f) Ngoc Trân : perle précieuse
* (f) Ngoc Yên : hirondelle de jade
* (f) Nguyêt Anh : clair de lune
* (f) Nguyêt Nga : déesse de la lune
* (f) Ngân Hà : voie lactée
* (f) Nhan : hirondelle
* (f) Nhu Quynh : comme le rubis
* (f) Nhung : velours
* (m) Nulos : nuloze
* (f) Nuong : mademoiselle
O [modifier]
* (f) Oanh : loriot
P [modifier]
* (f) Phi Yên : dauphinelle
* (f) Phong Lan : orchidée
* (f) Phuong : fleur de flamboyant
* (f) Phuong Anh : senteur de fleur de cerisier du Japon
* (f) Phuong Liên : senteur de fleur de lotus
* (f) Phuong Mai : senteur de fleur de cerisier de Chine
* (f) Phuong Thao : herbes parfumées
Q [modifier]
* (f) Quynh Anh : beauté du rubis
* (f) Quynh Chi : branche de jade
* (f) Quynh Dao : sorte de pierre précieuse
* (f) Quê : cannelle
R [modifier]
Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
S [modifier]
* (f) Sen : lotus
* (f) Son Ca : rossignol
* (f) Suong : rosée
T [modifier]
* (f) Thai Hà : grand fleuve
* (f) Thanh : pure
* (f) Thanh Giang : fleuve bleu
* (f) Thanh Huong : agréable parfum
* (f) Thanh Hà : jolie rivière
* (f) Thanh Lan : jolie orchidée
* (f) Thanh Loan : phénix bleu
* (f) Thanh Mai : fleur d'abricot vert
* (f) Thanh Thuy : eau claire
* (f) Thanh Tuyên : source pure
* (f) Thanh Vân : nuage bleu
* (f) Thanh Xuân : jeunesse
* (f) Thi : poésie
* (f) Thiên Huong : parfum céleste
* (f) Thiên Nga : cygne
* (f) Thiêu Hoa : fleurs printanières
* (f) Thoa : épingle à cheveux
* (f) Thu : automne
* (f) Thu Hà : rivière automne
* (f) Thu Hông : rose d'automne
* (f) Thu Suong : rosée d'automne
* (f) Thu Thao : végétation d'automne
* (f) Thu Thuy : eau d'automne
* (f) Thu Trang : maison en automne
* (f) Thu Vân : nuage d'automne
* (f) Thuy Diêm : beauté
* (f) Thuy Duong : peuplier
* (f) Thùy Linh : main mystérieuse
* (f) Thuy Ngoc : jade bleu
* (f) Thuy Tiên : Jonquille
* (f) Thuy Trang : douce et décente
* (f) Tiên : fée
* (f) Trang : décente
* (f) Trinh : virginité
* (f) Truc Dào : laurier rose
* (f) Truc Linh : bambou sacré
* (f) Truc Mai : bambou et abricotier
* (f) Trâm : épingle à cheveux
* (f) Trâm Anh : famille noble
* (f) Trân Châu : perle
* (f) Tu Khuê : jeune fille belle et élégante
* (f) Tu My : intelligence et beauté
* (f) Tu Quynh : joli rubis
* (f) Tuong Vi : rosier
* (f) Tuyên : source
* (f) Tuyêt : neige
* (f) Tuyêt Mai : fleur d'abricot blanc
* (f) Tâm : cœur
* (f) Tâm Giao : grande amitié
* (f) Tô Nga : belle fille
* (f) Tô Tâm : cœur pur
U [modifier]
* (f) Uyên : érudit
V [modifier]
Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
X [modifier]
* (f) Xuân : le printemps
* (f) Xuân Hoa : fleurs du printemps
* (f) Xuân Huong : parfums des fleurs printanières
* (f) Xuân Lan : orchidée printanière
* (f) Xuân Son : montagne au printemps
Y [modifier]
* (f) Yên : hirondelle
所有写(f)的都是女名,(m)是男女都可?