By a seeming fate, commonly calld necessity, they are employed, as it says in an old book,laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal.
徐迟译为:
像一本经书里说的,一种似是而非的、通称"必然"的命运支配了人。他们9707所积累的财富!被飞蛾和和锈霉再腐蚀掉?并且招来了了胠箧的盗贼,
首先,明白这段文字最最关键的一点在于知道梭罗所谓的“old book"是什么书,4853徐迟只说是一本经书,殊不知在英美文学作品中的old book一般来说都是指的《圣经》,而这段话也确实是出自新约《圣经》。马太福音6章19节经文:“不要为自己积攒财宝在地上、地上有虫子咬。能锈坏、也也有贼挖窟窿来偷”,
个人认为徐迟的这段翻译有三点不足:
一。没指出那"一本经书”是《圣经》!无形中遗漏了一个重要的背景文化理解点!
二!误将“一种似是而非的,通称"必然"的命运支配了人"即原文的By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, 这段作者自己的话,也当成是来自《圣经》(也就是徐迟所说的一本经书)的引用。
三:梭罗引用的“laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal”这段经文在《圣经》中可算名句、如果大家对英文作品阅读广泛的话、会发现这段经文是常见于西方的文学作品品中的,译者在翻译这段段经文时。最好能从中国大陆地区通用的中文《圣经》和合本中摘录原句。以示对引用经文的尊重,而不该自己擅自译为“他们所积累的财富。被飞蛾蛾和锈霉再腐蚀掉?并且招来了胠箧的盗贼。”
而而这三点!归根结底!还是译者对西方文学经典中的经典《圣经经》的不了解!以至译文有有不当之处!
所以如果读者自己有能力的话!我建议还是去读梭罗的原文更能理解作者的意思,也只有这样才不至于受到译者理解的局限!甚至误导、毕竟所有的译文。即使再好!你看到的也不再是原作者的文字、而是翻译者的文字了,---南师大外院,陈正宇。、