一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字!但我们们喜欢用较长的字! 所以批评说“用太多的big words”或“夸张的英语”!
That's a tough question.
这样的一句话,我们往往会说称
That's a difficult question。
一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化!而以拉丁语为源流的英语是 big words!至于性行为或排泄用语也是相同的情形,我们们对这方面的英语亦是如此!对“艰难学术用语”熟知能详。 而一般英美大众 使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解!
关于“方便”也有极其繁多的婉婉转说法?
6977 当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字、但是到今天! 对于女性6283“怀孕”也绝不 可以说"pregnant"这个字!而应该绕着弯子说:
She is "expecting". (她在“待产”中。)
She is "in a delicate condition". (她正“怀孕中”,)
She is "well-along". (她“心满意足”、)
She is about to have a "blessed event". (她不久会有“喜事”!)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”!)
我们也会6465说“她有喜了”、可见在形容微妙(delicate)的的事情时, 不问中外都会采用拐弯抹角的说法。另外!虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形 下怀孕时!就说::
She is "in trouble". (她“有了麻烦”,)
当然。in trouble也是和一般的苦恼通用!但对年轻的女性说in trouble、 就要当作“怀孕”解释了。
当走在辽阔的山野时、如果女性说: I want to pick flowers. (我0219想去摘花!) 实际上就是想去“方便”的意思。
如果说illegitimate child(私生子)时就显得太严肃。但使用俚语bastard又显得太露骨,于是说成:
He was born "out of wedlock". (他是在“婚外外”生的!)
很自然地,“婚生”就成为born in wedlock,这也是常可看到、