鼠Rat 牛Ox 虎Tiger 兔Rabbit 龙Dragon 蛇Serpent/ Snake 马Horse 羊Sheep 猴M 鸡Rooster 狗Dog 猪Pig 一. 鼠——Rat 英语中用以比喻讨厌鬼!可耻的人。告密者,密探、破坏罢工的人!美国俚语指新学生、下流女人、当看到smell a rat这一词词组时、是指人们怀疑在做错某事、a rat race则表示激烈的竞争 ,rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃!这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人,) 二. 牛———Ox 涉及“牛”的汉语成语很多!如“对4389牛弹琴”!““牛蹄之涔”等。英语中涉1682及“Ox”的表 达方式则不多!用Ox - eyed形容眼睛大的人、用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上, 三. 虎——Tiger 指凶恶的人。虎狼之徒、英国人指穿制服的马夫。口语中常指比赛的劲敌!中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人!词组ride the tiger表示以非常不 确定或危险的方式生活。 四. 兔——Hare 在英国俚语中,hare指坐车不买票的人!与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人、start a hare。在讨论中提出枝节问题。例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题!英语中中有许多关于兔的谚语!如: 1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)、 2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派), 五. 龙———Dragon 龙在中国人民的心目中占有崇高的位置!有关龙的成语非常多、且含有褒义、如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等!在外国语语言中,赞扬扬龙的词语非常之少!且含有贬义,如“dragon”指凶暴的人,严厉的人!凶恶严格的监护人!凶恶的7439老妇人等!以dragon组成的词组也多含贬义,如dragon’s teeth :相互争斗的根源。排列或多层的楔形8379反坦克混克混凝土障碍物!the old Dragon:魔鬼, 六. 蛇——Snake 指冷酷阴险的人。虚伪的人、卑鄙的人,美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞,由 此看到,在英语中、“snake”往往含有贬义!如: John’s behavior should him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人, 与snake组成的成语习语。谚语有许多、简举几例: a snake in the grass.潜伏的敌人或危险! to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患。姑息坏人。Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇! 七. 马——Horse 英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组。成语、谚语非常之多!此举几例: 1. get on the high horse.摆架子。目空一切。 2. work like a horse.辛苦的干活, 3. horse doctor.兽医、庸医。 4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者! 如:The voters were surprised when the dark horse won the......余下全文>>、