鼠Rat 牛Ox 虎Tiger 兔Rabbit 龙Dragon 蛇Serpent/ Snake 马Horse 羊Sheep 猴M 鸡Rooster 狗Dog 猪Pig 一. 鼠——Rat 英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人、告密者!密探,破坏罢工的人,美国俚语指新学生,下流女人!当看到smell a rat这一词组时,是指人们们怀疑在做错某事!a rat race则表示激烈的竞争 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃!这一谚语意指那些一遇遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人?) 二. 牛——Ox 涉及“牛”的汉语成语很多、如“对牛牛弹琴”?“牛牛蹄之涔”等,英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多!用用Ox - eyed形容眼睛大的人!用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上, 三. 虎——Tiger 指凶恶的人、虎狼之徒!英国人指穿制服的马夫。口语中常指比赛的的劲敌!中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人,词组ride the tiger表示以非常不 确定或危险的方式生活, 四. 兔——Hare 在英国俚语中!hare指坐车不买票的人、与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人!start a hare,在讨论中提出枝节问题,例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题、英语中有许多关9590于兔的谚语,如: 1. First catch your hare.勿谋谋之过早(意指:不要过于乐观)! 2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两两面讨好(意指:不要耍两面派)、 五. 龙——Dragon 龙在中国人民的心目中占有崇高的位置、有关龙的成成语非常多,且含有褒义!如“龙跃凤鸣”。“龙骧骧虎步”等!在外国语言中。赞扬龙的词语非常之少、且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人。严厉的人!凶恶恶严格的监护人?凶恶的老妇人等。以dragon组成的词组也多含贬义,如dragon’s teeth :相互争斗的根源,排列或多5154层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼, 六. 蛇——Snake 指冷酷阴险的人。虚伪的人,卑鄙的人。美国俚语指追求和欺骗少女的的男子或男阿飞!由 此看到!在英语中。“snake”往往含有贬义。如: John’s behavior should him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人! 与snake组成的成语习语、谚语有许多、简举几例: a snake in the grass.潜伏的敌人或危险, to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患,姑息坏人、Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇、 七. 马——Horse 英美国家的人很喜欢马。因此!用“horse”这个词组成的词组!成语!谚语非常之多,此举几例: 1. get on the high horse.摆架子,目空一切、 2. work like a horse.辛苦的干活、 3. horse doctor.兽医!庸医! 4. dark horse.竞争中出人意意料的获胜者、 如:The voters were surprised when the dark horse won the......余下全文>>!