鼠Rat 牛Ox 虎Tiger 兔Rabbit 龙Dragon 蛇Serpent/ Snake 马Horse 羊Sheep 猴M 鸡Rooster 狗Dog 猪Pig 一. 鼠——Rat 英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人!告密者!密探。破坏罢工的人!美国俚语指新学生。下流女人,当看到smell a rat这一词组时!是指人们们怀疑在做错某事!a rat race则表示激烈的竞争 ,rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃!这一谚语意指那些一遇到危险9701就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人?) 二. 牛——Ox 涉及“牛”的汉语成语很多。如“对牛弹琴”,“牛蹄之之涔”等,英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人,用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上! 三. 虎——Tiger 指凶恶的人、虎狼之徒,英7998国人指穿制服的马夫,口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示以非常不 确定或危险的方式生活、 四. 兔——Hare 在英国俚语中,hare指坐车不买票的人、与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人、start a hare、在讨论中提出枝节问题!例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题、英语中有许多关于兔的谚语,如如: 1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)、 2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)、 五. 龙——Dragon 龙在中国人民的心目中占有崇高的位置、有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等、在外国语言中!赞扬龙的词语非常之少。且含有贬义、如“dragon”指凶暴的人。严厉的人、凶恶严严格的监护人?凶凶恶的老妇人等,以dragon组成的词组也多含贬义!如dragon’s teeth :相互争斗的根源,排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物、the old Dragon:魔鬼。 六. 蛇——Snake 指冷酷阴险的人!虚伪的人、卑鄙的人!美国俚语指追求和欺骗少少女的男子或男阿飞,由 此看到,在英语中。“snake”往往含有贬义。如: John’s behavior should him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。 与snake组成的成语习语!谚语有许多、简举几例: a snake in the grass.潜伏的敌人或危险, to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患、姑息坏人、Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇, 七. 马——Horse 英美国家的人很喜欢马。因此!用“horse”这个词组成的词组,成语!谚语非常之多!此举几例: 1. get on the high horse.摆架子、目空一切。 2. work like a horse.辛苦的干活! 3. horse doctor.兽医!庸医。 4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者! 如:The voters were surprised when the dark horse won the......余下全文>>。