当前位置:驴友阁首页 >> 桃花风水 >> 婚姻风水 >> 古筝曲都有哪些
一首古筝曲什么姻缘

古筝曲都有哪些
  高山流水!十面埋伏,赶花会……琵琶可以弹的古筝一般都可以?
寻找一首姻缘改编的歌
  好吧!   世上岂有神仙哉·祭夙玉的曲   的词   世上岂有神仙哉·祭夙玉 仙剑赋贞姐都唱过   这个嘛......、
求像《寒鸦戏水》一样平缓的古筝曲
  雪山春晓。很好听 春到湘江、这个难度8669比较大!
姻缘的意思
  旧时谓婚姻的缘分!出处:《京本通俗小说·志诚张主管》:“开言成匹配。举口合姻缘。”示例:《初刻拍案惊奇》卷五:“若不是姻缘、眼面前也强求不得的,”生一切皆是空,金榜题名看似风光、实际上不过5404是过往烟云、时间一长自然就烟消云散、洞房花烛看似甜蜜!实际上也可能是同床异梦。无论8372往昔多恩爱,到最后也只是大难临头各自飞 这是我的理解、2111不知道对你有没有帮助,
有没有这样一首DJ八戒去西天
  如果楼主强调“重点为什么是唐三藏?而不是别人”,那就只能从本书思想蕴藉与讽刺手法谈起了、本书虽是神魔小说,但无一章一节不影射社会政治!本书构建了从天上到人间的权力体系,实指唐帝国为现实中一地方政权,9790而玉帝如来为中央集权之法统和道统!那么唐三藏则为这一体系中有名望的后辈,不慎得罪,贬到下界(地方州县)!后有赎罪机会(3593所谓将功赎罪),上天焉能不与之?而对这等隽秀人物!下界自然礼遇!作为护国祥物。   决定三藏西天取经的。是天上,而非人间,因为传达旨意正是观音?这个人间天上的不二使者!    这样说来,有些不端。三藏与八戒!沙僧及此后妖邪有何不同?所以说!这都是天上的政治安排。望楼主细思。、
一首名字是落叶的诗歌~
  法国诗人保尔•魏尔伦著名的诗歌"秋歌".   《落叶》和"秋歌" 意境内容完全相似,应该是中文的另一种翻译.   《落叶》   秋天   枫叶叹息了   我深深地感觉到   它的伤悲   教堂钟声   溢满我心   时光匆匆   为褪去的颜色流泪   轻轻地   充满了怨尤   命中注定   落叶飘零   ----------   秋歌   秋天的   小提琴   那长长的呜咽   用单调的   忧郁   刺伤我心、   窒息难忍,   脸色苍白,   当钟声敲响、   我回想起   旧日的时光   不禁悲泣,   我走向   这恶风   风吹得我   或东或西   就象是   一片枯叶,。
怎样替别人求姻缘
  找一部经书。诚心念上几千遍!每念一遍就回向:愿以3519此功德。让他得到好姻缘?   另外,让那个人生活中要做到诸恶莫作,众善奉行!所谓天佑有德之人!就是这个道理、   附:经书可以寺院里请。也可以淘宝网上请,也可以百度搜索内容打印下载!推荐观世音菩萨普门品、     附二:   准提咒加十念法 成就我的好姻缘   作者 释雅   修准提法门缘起于,这本经是从姐姐的收藏里N来的!   也许是宿世的因缘,当时看到准提佛母就觉得很庄严很漂亮,于是就向姐姐请了这本法要,随身携带了一年竟没想过要看看里面的经文。有一天姐姐打电话问起这本法要我说还没看,被批了一顿,姐姐告诉我一个朋友请了准提镜的感应,她的朋友请回去不会修只是供在佛台上,每天上香礼拜,诚心感应有一天佛母显在镜上,而且许愿特别灵等等、     放下电话带着好奇心翻开了这本法要,于是我走出了修准提法的第一步,因没人指导一开始就按照书上的说法,(因当时2003年听说准提镜在台弯才可以请到,因经济能力有限)买了一个新的化妆镜,是双面的,可以合起来的那种,把一面的镜子取出来,自己用金线锈了一个准提咒轮以便观想,也没有灌顶就找了一个十五之夜开始开光念咒还结手印,当时是个初学者觉得每天念21遍已经很多了(当然现在知道塞牙缝都不够!)。所以除了第一天念了108遍外,每天早晚都只念21遍,再加十念法念南无观世音菩萨,并许愿找一个共同学佛共发菩提心的好姻缘(这个许愿是好朋友教我的,他就是用这个方法许了一个好姻缘)!     念了20天左右!到广西出差,住在代理商安排的宿舍里,同住的有一个女孩看见我每天早晚都坐在2844床上,念念有词,觉得好玩?就和我聊起她在新疆出差时有个男孩也4197很信佛,每天都看他在念经,她说你们真相配,我介绍你们认识吧,于是我就认识了那个男生、经过一段时间的沟通了解,他就来广州看我了,双方感觉都很好,就定下来在广州发展,我的好姻缘就是在念准提咒加十念法成就的,想要一个好姻缘的同修们也可以快快行动哦!记住许愿一定要许清楚!   当时我们都在打工,我的工作性质要经常出差,很辛苦,如果能稳定下来该多好呀,慈悲的准提佛母,慈悲的观世音菩萨又一次成就了我的事业,时间有限下回分解?   南无阿弥陀佛。南无准提佛母,南无观世音菩萨!     附三:爱上放生,放生让我得到。
找一首日语歌
虽然找不到您想要的歌 我给您推荐以下的歌 Rurutia--セレナイト(月光石) 出自动画鸦?比较唯美的一首 mp3.gougou.com/...000001 Sherry--风のファソタヅア(风之幻想) 动画罗德岛战记里的歌曲?轻扬透彻的一首 mp3.gougou.com/...000001 冈崎律子-- for フルーツバスケット(水果篮子) 哈。这首太有名!感觉有凑数之嫌!不过真是很优美的一首歌 mp3.gougou.com/...000001 see-saw--Emerald Green 我非常喜欢的一首、出自动画骇客时空,此歌绝对说明了什么叫有穿透力、石川千亚纪姐的嗓子简直无敌!、, mp3.sogou.com/...0&pid= see-saw--黄昏の海 再推她们一首。同样出自动5367画骇客时空!你要有气7784势有震撼力的,这个绝对算得上 ......馀下全文>>! ,、
求一首诗的名字
  1) 德文原版 (21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin)   Erinnerung an die Marie A. (by Bertolt Brecht)   An jenem Tag im blauen Mond September   Still unter einem jungen Pflaumenbaum   Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe   In meinem Arm wie einen holden Traum.   Und über uns im schönen Sommerhimmel   War eine Wolke, die ich lange sah   Sie war sehr weiß und ungeheuer oben   Und als ich aufsah, war sie nimmer da.   Seit jenem Tag sind viele, viele Monde   Geschwommen still hinunter und vorbei.   Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen   Und fragst du mich, was mit de Liebe sei?   So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern   Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.   Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer   Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.   Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen   Wenn nicht die Wolke dagewesen wär   Die weiß ich noch und werd ich immer wissen   Sie war sehr weiß und kam von oben her.   Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer   Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind   Doch jene Wolke blühte nur Minuten   Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.   2) 英文译本   V1: Knut W. Barde 译   Memory of Marie   On that day in the blue moon of September   Quietly under a young plum tree   Is where I held her, the still pale love   In my arm like a lovely dream.   And above us in the beautiful summer sky   was a cloud, which I saw for a long time   It was very white and immensely high   And when I looked up, it was never more.   Since that day many, many moons have   Quietly swum down and past.   The plum trees probably have been chopped off   And you ask me, how is it with the love?   So I tell you: I cannot remember.   And yet, sure, I do know what you mean   But her face, I really do not know it anymore   I only still know: I once kissed it.   Even the kiss, I would have forgotten it long ago   had the cloud not been there   That I still know and will I always know   Very white it was and came from above.   Perhaps the plum trees are still flowering   And that women now perhaps has her seventh child   But that cloud blossomed only for minutes   And when I looked up, it already was disappearing in the wind.   V2: Remembering Marie A. (Traditional, adapted by Bertolt Brecht, tranlated by Muldowney)   It was a day in that blue month September   Silent beneath the plum tree's slender shade   I held her there, my love, so pale and silent   As if she were a dream that must not fade   Above us in the shining summer heaven   There was a cloud my eyes dwelled long upon   It was quite white and very high above us   Then I looked up and found that it had gone   And since that day, so many moons in silence   Have swum across the sky and gone below   The plum trees surely have been chopped for firewood   And if you ask, "How does that love seem now?"   I must admit, I really can't remember   And yet I know what you are trying to say   But what her face was like, I know no longer   I only know I kissed it on that day   As for the kiss, I've long ago forgot it   But for the cloud that floated in the sky   I know that still and shall forever know it   It was quite white and moved in very high   It may be that the plum trees still are blooming   That woman's seventh child may now be there   And yet that cloud had only bloomed for minutes   When I looked up, it vanished on the air   3) 意大利译本(Ferdinando Albeggiani 译)   Ricordo di Marie A.   Accadde un giorno d' un settembre azzurro.   Tranquillo, sotto un giovane susino,   stringevo l'amor mio, pallido e quieto,   tra le mie braccia come in un sogno felice.   E sopra entrambi, nel bel cielo estivo,   c'era una nube che a lungo ho contemplato:   bianca ed immensa stava lassù sospesa   ma, quando guardai in alto di nuovo, era svanita.   E da quel giorno molte, molte lune   sono passate tramontando in silenzio.   Ed i susini, forse, ormai sono abbattuti;   E tu mi chiedi: che fu di quell'amore?   Io allora ti rispondo: più non lo ricordo.   E pure so cosa intendi, e bene lo comprendo.   Pure il suo volto più non lo rammento,   questo solo rammento: che l'ho baciato un giorno.   Ed anche il bacio, l' avrei dimenticato   se quella nube non fosse apparsa nel cielo.   Quella ancora la vedo, né la potrò scordare:   era bianchissima e scendeva dall'alto.   Forse i susini fioriscono ancora   e quella donna ha forse sette figli,   ma quella nuvola fiorì per un solo istante   e, quando guardai in alto di nuovo, era svanita nel vento.   4) 中译本   V1:紫蓉 译   在那个有著蓝月的九月天里。   我拥著她!在新栽的李树下、   她是我怀里安静苍白的爱。   如一场温柔的梦境,   我们上方的美丽夏空里   栖停了一朵云!我凝望著它。   一朵苍白的云,而且慑人的高远?   当我再度抬头!它早已消失不见?   那天过后,许许多多的明月   静谧的上升,静谧的沉落、   而那些李树也早已遭人砍伐、   然后你问我。我们的爱情呢!   於是我回答:我已经没印象了?   不过我知道你指的是什么意思,   她的脸我真的完全都想不起!   留下的,只有我吻了她的回忆!   而且,如果当时夜空里没有那朵云,   我可能早也失去了那个吻的记忆!   那朵云我仍记得,也永远记得。   它1783是如此苍白?而且1657无尽高远!   那些李树也许仍绽放著花蕊,   而那女子也许刚生了第七个孩子,   然而、每朵云都只在顷刻间绽放凋谢、   当我再度抬头,它早已乘著风消失不见。   V2:回忆玛丽·安(布莱希特 著 黄粲然译)   那是蓝色九月的一天。   我在4240一株李树的细长阴影下   静静搂着她, 我的情人是这样   苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦!   在我们头上。在夏天明亮的空中。   有一朵云、我的双眼久久凝望它、   它很白、很高、离我们很远,   当我6285抬起头!发现它不见了!   自那天以后!5036很多月亮   悄悄移过天空、落下去,   那些李树大概被砍去当柴烧了,    而如果你问、那7516场恋爱怎么了!   我必须承认,我真的记不起来!   然而我知道你企图说什么,   她的脸是什么样子我已不清楚、   我只知道:那天我吻了它。   至于那个吻。我早已忘记!   但是那朵在空中漂浮的云   我却依然记得,永不会忘记、   它很白。在很高的空中移动、   那些李树可能还在开花!   那个女人可能生了第七个孩子!   然而那朵云只出现了几分钟!   当我抬头。它已不知去向。    V3:译者未知(节译)   忆玛丽亚   九月的这一天!洒下蓝色月光!   洋李树下6533一片静默,   轻拥着、沉默而苍白的恋人!   依偎在我怀中,宛如美丽的梦。   夏夜晴空在我们之上,   一朵云攫住了我的目光,   如此洁白。至高无上,   我再度仰望时!   却已不知去向!   ***   背景   这是一首德国民歌。由布莱希特采编。第二个英文译本,曾被1960年代歌手David Bowie作为歌词演唱、   音乐下载([!
做梦梦见一首诗
   还有这么玄的事啊。建议你去天涯莲蓬鬼话发帖?那里有很多高人、肯定能给你答案、。





服务保障

Copyright © 2005-2024 , All Right Reserved 版权所有 驴友阁,并保留所有权利