鼠Rat 牛Ox 虎Tiger 兔Rabbit 龙Dragon 蛇Serpent/ Snake 马Horse 羊Sheep 猴M 鸡Rooster 狗Dog 猪Pig 一. 鼠——Rat 英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人!告密者、密探,破坏罢工的人,美国俚语指指新学生?下流女人,当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事,a rat race1786则表示激烈的竞争 、rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃!这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人!) 二. 牛——Ox 涉及“牛”的汉语成语很多!如“对牛弹琴”!“牛蹄之涔涔”等,英语中涉5315及“Ox”的表 达方式则不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人!用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上, 三. 虎——Tiger 指凶恶的人。虎狼之徒、英国人指穿制服服的马夫?口语中常指比赛的劲敌,中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人,词组ride the tiger表示以非常不 确定或危险的方式生活。 四. 兔———Hare 在英国俚语中,hare指坐车不买票的人!与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人!start a hare。在讨论中提出枝节问题。例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。英语中有许多关于兔的谚语。如: 1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观), 2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派), 五. 龙——Dragon 龙在中国人民的心目中占有崇高的位置、有关龙的成语非常多。且含有褒义!如“龙跃凤鸣”!“龙骧虎步”等!在外国7266语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义,如“dragon”指凶暴的人、严厉的人。凶恶严格的监护人。凶恶的老妇人等、以dragon组成的词组也多含贬义,如dragon’s teeth :相互争斗的根源、排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼! 六. 蛇——Snake 指冷酷阴险的人。虚伪的人,卑鄙的人!美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞、由 此看到,在英语中,“snake”往往含含有贬义,如: John’s behavior should him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人! 与snake组成的成语习语。谚语有许多,简举几例: a snake in the grass.潜伏的敌人或危险, to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患。姑息坏人、Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇。 七. 马——Horse 英美国家的人很喜欢马。因此。用“horse”3790这个词组成的词组。成语,谚语非常常之多,此举几例: 1. get on the high horse.摆架子、目空一切, 2. work like a horse.辛苦的干活、 3. horse doctor.兽医、庸医。 4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者! 如:The voters were surprised when the dark horse won the......余下全文>>!